Локализация программного обеспечения или веб-сайта — это процесс их адаптации к культуре какой-либо страны и менталитету ее граждан. Однако, неверно думать, что локализацией можно признать простой перевод текстов ПО или сайта с одного языка на другой.
Правильная локализация предполагает как минимум три уровня:
Обеспечение необходимого минимума для функционирования ПО (другими словами, сделать так, чтобы пользователь мог ею пользоваться).
- Полный перевод любых текстов на другой язык. Полный перевод при качественной локализации означает перевод, например, текстов на изображениях, кнопках, деталях интерфейса, звукового сопровождения и т.д.
- Адаптация ПО к пользователям другой культуры (здесь учитывается и обработка словоформ, особенностей культуры и восприятия, учет национального менталитета).
Специалисты бюро переводов «АвентА» в процессе локализации электронных продуктов учитывают все указанные выше особенности и нюансы — http://aventa.com.ua/empty.html. Мы понимаем, что для наших клиентов получение качественных локальных копий продукта означает успех на новых рынках, ведь качественный перевод и адаптация продукта существенно повышает уровень продаж продукта.
Например, при локализации сайтов мы прикладываем все усилия, чтобы он максимально соответствовал стандартам его родного языка. В этом случае, при необходимости, локализация может быть выполнена носителем языка. При этом вы получите продукт, в котором будут сохранены единство стиль в оформлении и информационном наполнении сайта.
Мы работаем с проектами различной сложности и объема. Для получения дополнительной информации о порядке проведения работ по локализации продукта и ее стоимости Вы можете задать вопрос нашему консультанту в режиме «он-лайн» или написать нам письмо на почту.