Прежде чем переводить документы или сайт на испанский язык необходимо определиться с диалектом. Обозначьте целевую аудиторию и уведомьте об этом сотрудников бюро переводов.
Технически все испанцы, проживающие в США, разговаривают на одном языке, однако, как и в ситуации с английским языком, существуют свои различия. Развитие языка в одной стране различается от его развития в другой, сленг и лексика существенно различаются от страны к стране. Например, когда речь идет об автобусе или такси в Испании и странах Латинской Америки, один и тот же глагол используется двояко, и в приличном обществе будет считаться оскорбительным. Большая часть латиноамериканского населения Техаса являются выходцами из Мексики. Если же вы хотите обратиться ко всему латиноамериканскому населению США, то советуем использоваться нейтральный испанский.
«Нейтральный испанский язык» – что это? Это испанский язык, которым владеют все латиноамериканцы Америки. В нем нет юмора, сленга и игры слов. Обычно им пользуются маркетологи с целью привлечения латиноамериканских клиентов. Для США характера региональное разделение аудитории, потому что реклама того или иного продукта на национальном уровне требует больших затрат.
Испанцы Америки привыкли воспринимать информацию на нейтральном испанском языке. На бытовом уровне они общаются на привычном для них диалекте, однако несмотря на это они легко воспринимают информацию на нейтральном испанском. Поэтому рекламируя товар, советуем охватывать большее число латиноамериканских жителей Америки, а не ориентироваться на различные сленги, например, городской молодежи Лос-Анджелеса.