Добро пожаловать на сайт Wordtrans

Если Вам нужен быстрый и качественный перевод, Вы набрали правильный адрес. Мы предлагаем высококачественный, оперативный и точный перевод.Если Вы выберете наше бюро, Вы выберете высокое качество по разумной цене и с доброжелательной улыбкой!

Индивидуальный подход к каждому клиенту - это стиль нашей работы. Отбросьте сомнения и обращайтесь к нам! Мы готовы учесть любые Ваши пожелания относительно стиля и терминологии перевода текстов. Для нас нет минимального заказа – наше бюро переводов работает с текстами любого формата.

ЧАВо

1. Услуги перевода

1.1 Какие переводы вы делаете?
Мы делаем переводы документов практически любого электронного и печатного форматов, включая следующие: Word®, PowerPoint®, Excel®, Publisher®, QuarkXpress®, Illustrator®, PageMaker®, TXT, HTML, PHP, ASP, etc.

1.2 Вы можете перевести мой сайт?
Конечно. К тому же мы работаем напрямую в исходном коде вашего сайта будь-то XML, HTML, ASP, PHP или любой другой веб-формат

1.3 Вы работаете с компаниями или физическими лицами?
В основном заказы поступают от компаний, но довольно часто мы работаем и с физическими лицами и рады предоставлять им свои услуги перевода.

1.4 Возможно ли при переводе сохранить формат исходного документа?
Мы гарантируем исходный формат и разметку документа. Если возможно, мы работаем в оригинальном документе переписывая поверху текст, не меняя его стиль и формат.

2. Оплата услуг

2.1 Сколько стоит перевод?
Цена перевода зависит от объема, сложности и формата вашего текста. Начальная цена составляет USD$ 0.08 за слово (около USD $25 за стандартную страницу).

2.2 Как можно бесплатно оценить стоимость перевода?
Для текстовых документов (например, в формате Word) используйте наш он-лайн помощник.
Для оценки всех остальных переводов направляйте свои письма на наш e-mail quote@chambersinternational.com. Прикрепите свой документ, оставьте контактную информацию и укажите языки перевода. Если есть конкретные вопросы, звоните или пишите прямо сейчас.

3. Сроки выполнения и длительность выполнения заказа

3.1 Какие сроки выполнения работы?
Сроки напрямую зависят от объема работы. Для примера предоставляем расчет среднестатистического времени выполнения:
До 500 слов — 8 часов
от 1,000 до 2,000 слов — 36 часов
больше 2,000 слов – около 1,500 слов в день.

Срочные заказы обсуждаются отдельно!

3.2 Можете перевести 300 страниц инструкции за 7 дней?
Да. Если нет необходимости в сохранении единого стиля, то для ускорения процесса, мы можем подключить к работе над документом до 10 переводчиков одновременно.

4. вопросы оплаты

4.1 Как я могу оплатить выполненную работу?
Произвести оплату можно следующим образом:
Основными кредитными карточками на безопасном сервере.
Электронным переводом.

4.2 Когда нужно платить?
Физические лица обязаны оплатить услуги в течение 3 дней со времени получения переведенного документа, если не оговорено особо. Корпоративные клиенты оплачивают услуги по мере прихода счетов. Заявки на получение кредита нужно направлять в наш финансовый отдел.

Вместе с готовым переводом вы также получите инвойс со всей информацией относительно оплаты.

От новых клиентов мы обычно требуем предоплаты, если стоимость заказа превышает $100.

5. Гарантии

5.1 Какие гарантии получения качественного перевода?
Во-первых хотим отметить, что компания Wordtrans работает исключительно с профессиональными переводчиками, для которых целевой язык является родным. Переводчики отбираются по языковой и тематической компетентности.
Если вас не устраивает перевод, можете заказать его редактирование другим перводчиком за наш счет. Если и после этого вы не удовлетворены, мы предоставляем скидку в размере 30% от стоимости работы

5.2 Каковы гарантии выполнения работы в срок?
Компания Wordtrans гарантирует, что все сроки будут соблюдены. Если мы просрочили выполнение заказа более чем на 24 часа, клиенту предоставляется скидка в размере 10%.

5.3 Как насчет конфиденциальности?
Мы ее вам гарантируем. Уважение конфиденциальности клиента — это основа нашей корпоративной политики, поэтому мы с радостью заключим с вами соответствующий договор для формализации данного вопроса.

6. Как мне…?

6.1 Как мне отправить вам документ?
Если он в электронной форме, используйте процедуру отправки заказа на нашем сайте или отправьте его по электронной почте на наш адрес quote@chambersinternational.com.

Если он в печатном виде, отправьте его по факсу, по почте или курьером. Щелкните здесь для получения нашей контактной информации.

6.2 Могу я получить предварительную оценку стоимости печатного документа?
Просто пошлите нам документ по факсу, уточните языки и оставьте вашу персональную информацию (номер телефона, e-mail, адрес, реквизиты компании и т.д.) и в течение дня вы получите ответ.

6.3 Как посчитать количество слов в моем документе?
Если документ создан в Microsoft Word, используйте функцию «Количество слов» («Word Count») в меню «Инструменты» (Tools). Просто отправьте нам эту цифру. Если же документ напечатан или создан в другом формате (html, php, asp и т.д.), можете отправить нам его по факсу или электронной почте мы подсчитаем количество слов и сообщим сколько такой перевод будет стоить.

7. Безопасность

7.1 Что такое безопасный сервер?
Безопасный сервер позволяет двум компьютерам обмениваться информацией, используя закодированную связь. Компания CHAMBERS использует безопасные серверы для двух различных сервисов:
Для обеспечения безопасности перевода денег с кредитных карт наших клиентов.
Для обмена конфиденциальными документами.

Оба сервера используют 128 битный код, который обеспечивает максимальную степень защиты на сегодняшний день.

8. Другое

8.1 Что такое локализация?
Локализация – это процесс изменения продукции (программного обеспечения, наполненности вебсайтов и соответствующей документации) под конкретную аудиторию, страну, культурную среду или регион. Локализация – это больше чем перевод, потому что включает культурную адаптацию и требует знаний местной специфики. Локализация сайтов может также потребовать изменений в самом программном обеспечении за пределами языкового перевода.

8.2 Что такое глобализация?
Глобализация или интернационализация — это процесс преобразования документа или программного обеспечения под нужды общего рынка, объединяющего несколько стран, не учитывая адаптации под конкретную культурную/законодательную среду. Если вы хотите вывести свой продукт на рынки других стран, нужно одновременно учитывать особенности как интернационализации, так и локализации.