Добро пожаловать на сайт Wordtrans

Если Вам нужен быстрый и качественный перевод, Вы набрали правильный адрес. Мы предлагаем высококачественный, оперативный и точный перевод.Если Вы выберете наше бюро, Вы выберете высокое качество по разумной цене и с доброжелательной улыбкой!

Индивидуальный подход к каждому клиенту - это стиль нашей работы. Отбросьте сомнения и обращайтесь к нам! Мы готовы учесть любые Ваши пожелания относительно стиля и терминологии перевода текстов. Для нас нет минимального заказа – наше бюро переводов работает с текстами любого формата.

Профессиональные услуги перевода

Первое правило, которому вы должны следовать, если хотите улучшить качество переводов, это обращение к услугам редакторов и корректоров. Чтобы облегчить их работу, нужно уделять больше внимания деталям. Качественные технические переводы требуют внимания к каждому слову и фразе уже на начальном этапе работы. На исправление плохо выполненного перевода уйдёт больше времени и сил, чем на изначально качественный перевод. Корректура и редактирование могут оказаться довольно дорогими, если в тексте встречается много ошибок. Качественный перевод требует внимания, поэтому не стоит пытаться переложить проблемы работы с текстом на плечи редактора. Более эффективно будет с самого начала позаботиться о качестве перевода. Их этого вытекает и следующее правило перевода: переводите каждую фразу тогда, когда дойдёте до неё, и не откладывайте их на потом.

При этом полезно держать в уме типичные проблемы, с которыми вы можете столкнуться, например, пары похожих слов, которые легко перепутать. Из-за ошибки в переводе одного слова значение текста может полностью поменяться. Кроме того, неплохо вести список ошибок и затруднений, чтобы не повторять их в будущем. Эти приёмы помогут вам существенно улучшить качество перевода. Разумеется, необходимо производить проверку грамматики и орфографии, однако прежде чем нажимать ОК при предложении очередного изменения, нелишне всё же прочитать правило.

Чтобы качественно улучшить перевод технических терминов, необходимо следить за соответствием текста правилам орфографии и пунктуации целевого языка. Далеко не всегда они соответствуют правилам языка оригинала. Никогда не используйте команду «Заменить всё», поскольку из-за неё вы можете потерять уже внесённые изменения.

Перечитывайте переведённый текст, прежде чем отправлять его на печать. Иногда случается, что при точном переводе существительных и глаголов есть некоторые неточности в передаче прилагательных и наречий, искажающие значение текста. Улучшение качества перевода требует глубокого понимания смысла текста, а на это уходит время. Очень важно уделять внимание точной передаче заголовков, подписей к рисункам и сносок, в которые часто вкрадываются неточности, поскольку ими нередко пренебрегают.

Наконец, чтобы достичь уверенности в качестве перевода, вычитку нужно осуществлять дважды.